XC SPORTS

公司新闻

杏彩体育汽车零件购买网站汽车配件内有配件英文翻译他们让作品重活了一次|年度译者提

2024-03-20 17:15

  杏彩体育一部作品在作者的笔下拥有了一次生命。当译者用另一种语言呈现它,让它跨越重重阻隔、激荡出新的讨论时,作品便又活了一次。

  是译者让“可能的世界”成为可能,他们补全着我们脑海中的文化版图,带我们结识不同语种的作家,领略不同的生活方式和社会议题。他们为强大的信念驱使, 接受了一种 要求 自我后 退一步、无尽地 接受智识挑战 的生活。

  今天我们公布第九届单向街书店文学奖年度译者提名名单(按姓氏音序排列),再度将目光和掌声给予辛劳的译者。最终的评选结果将在3 月 23 日 19:00举行 的 颁奖礼上 公布。

  董楠,一位专注于摇滚乐文化译介的译者,从鲍勃·迪伦、大卫·鲍伊到卢·里德、吉姆·莫里森、帕蒂·史密斯……她用文字捕捉音乐的魅力,再次为大家介绍了这些摇滚老炮的生活与创作,鼓舞我们去过一种有勇气的生活。音乐作品的翻译,不仅需要译者精通语言,还需要深入了解西方摇滚乐文化、流行文化、电影、诗歌等跨文化的知识背景。她的译作,让读者仿佛置身于一个又一个摇滚乐的现场。

  循着对西班牙语文学的深入研究和对秘鲁诺奖作家巴尔加斯·略萨的浓厚兴趣,侯健在数年间相继翻译出版了近二十部作品,一片片补全着拉美巨匠的著作版图,也为中文读者揭开当代西语作品的独特面貌。2023 年,他为我们带来了巴尔加斯·略萨的小说《艰辛时刻》和略萨与加西亚·马尔克斯的对谈《两种孤独》。两部作品的背景都是上个世纪的拉丁美洲,侯健信实精妙的译笔带我们回到那个年代,一窥风云变幻的时局,一见锋芒初露的作家。

  从《游隼》到《客乡》,译者李斯本总是能以心灵的触角,将自己融入作者的文字世界中,深度感知原作中所蕴含的情感和意蕴,再以精湛的译笔,使读者能够感受原作中的热烈与绝望、遗憾与和解。她曾坦言杏彩体育,在翻译过程中,自己仿佛重新“活”了过来,重新发现了生命的意义与价值。在这个意义上,她的翻译,也让原作再活了一次。

  在韩流来袭的风暴中,薛舟和徐丽红伉俪如灵巧的舵手,带领中文读者穿过语言的边界,将申京淑、金爱烂、具景美、文贞姬等韩国作家的作品纳入视野,让韩语文学被更多地阅读与关注。他们译介的作品,深刻地反映了现代社会的变迁和人性的复杂,以及城市化给年轻人带来的焦灼,直抵人心的柔软处。两人的翻译,注重语言的准确与情感的传递,让读者能够真切地感受到原作的氛围,是中韩文学交流的重要桥梁。

  《无尽的玩笑》,一部上千页的英语小说,出版首月就加印六次,占领纽约所有书店的展示台,成为美国当代现象级作品。然而,高难度的文本、复杂的主题和繁多的注释让人望而却步,连作者本人也承认“这本书不能被完全理解”。因此在作品出版近三十年后,全球仍仅有十个语言的译本。2023 年,这部巨著的中译本终于问世。有着多年撰稿与翻译经验的俞冰夏,以其扎实而鲜活的文字重演这场炫目的风暴、无尽的旅程。

  文学奖各个奖项的提名将在「单读」「单向街书店」公众号上陆续揭晓,最终的评选结果将于3 月 23 日举行的颁奖礼上揭晓,敬请期待!